荷兰究竟应该翻译为Holland还是Netherlands?
前段时间,荷兰外交部发布了一则重磅宣言:今后将不再使用“Holland”称谓,一律使用官方的正式名称the Netherlands。荷兰不叫Holland了!
荷兰的正式国名为“尼德兰王国”,荷兰语写作:Koninkrijk der Nederlanden。尼德兰的字面意义,为“低地”,即低地国家之意,这个名称来自于它国内平坦而低湿的地形。
而中文所称的荷兰(荷兰语:Holland),严格来说,是指尼德兰王国中两个省份——也就是北荷兰省与南荷兰省两地的合称。
由于历史翻译原因,中文环境下一般不区分“the Netherlands”(尼德兰)和“Holland”(荷兰),一律翻译为“荷兰”,因此容易导致混淆。
02
荷兰外交部指称,改名计划目的在于统一国家名称,并纠正国际对荷兰的刻板印象。
以往荷兰政府为求国名便于辨认而使用Holland。如今,而在考量推动出口、旅游及宣扬荷兰文化与价值上,荷兰政府认为应该对外统一使用国家的官方名称:the Netherlands。因此,包括国家足球队等荷兰国家队代表今后均会以“the Netherlands”名义出赛.。
现在我们知道了荷兰的官方正式名称叫做:the Netherlands。那么,为什么在英语中,形容词性的“荷兰人;荷兰的”的英文是Dutch呢?这个词又是从何而来?
“Dutch”这个单字由德意志(Deutsch)这个单字分化出来,最早来自拉丁语:Theodiscus,本义为“部落的”或“人民的”。在英语传统中,称呼荷兰人为Dutch,德国人为German,他们同属于日耳曼民族。
目前来说Dutch这个词,作为形容词性的“荷兰人、荷兰的”,仍在被官方正式使用哦!
2023年4月24日 14:45
ꄘ浏览量:0